Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 251

»
Insel Kos
Stadt Kos
Brief von Eumenes II. über die Nikephoria
Stele
Marmor
182
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
I
I
1[β]ασιλεὺς v Εὐμένης v Κ[ώιων τῆι βουλῆι καὶ]
1König Eumenes entbietet dem Rat und dem Volk
2τῶι δήμωι χαίρειν· τὴν Ἀ̣[θηνᾶν μὲν τιμῶμεν]
2der Koer Grüße. Wir ehren die Athene
3μάλιστα τῶν ἄλλων θε[ῶν διὰ τὸ πολλὰς καὶ]
3am meisten von allen Göttern wegen der zahlreichen und
4μεγάλας ἡμῖν περιτεθε[ικέναι εὐημερίας ἐν]
4großen Erfolge, die sie uns verliehen hat bei
5παντοδαπαῖς περιστάσ[εσιν καιρῶν, Νικηφόρον]
5den verschiedensten Gelegenheiten, und wir haben ihr
6τε προσηγορεύκαμεν, [καλλίστην νομίζον]
6Nikephoros als Beinamen gegeben in der Meinung,
7τες εἶναι καὶ οἰκειοτάτη[ν αὐτῆι τὴν προσω]
7dass dieses Epitheton das schönste und ihr am meisten
8νυμίαν ταύτην, καθάπερ [καὶ πρότερον ἐγράψαμεν]·
8zukommende sei, so wie wir es auch früher schon geschrieben haben;
9δὶς γὰρ ἤδη παρακληθέ[ντες ὑφ᾿ ἡμῶν τάς τε]
9zweimal nämlich schon habt ihr, von uns eingeladen,
10πανηγύρεις, ἃς τότ[ε κατηγγείλαμεν, ἀπεδέξασθε]
10die Prozession, die wir damals verkündet hatten, wohlwollend
11φιλοφρόνως καὶ πέμψ̣[αντες θεωροὺς ἐκοινω]
11anerkannt und Festgesandte geschickt, um in frommer und
12[ν]ήσατε τῶν ἱερῶν ὁ[σίως καὶ εὐσεβῶς· καὶ νῦν]
12ehrwürdiger Weise an den Opfern teilzunehmen. Und jetzt,
13[ἐ]παύξειν δὲ βουλόμ[ενοι τὰς τιμὰς τῆς θεοῦ]
13da wir ihre Ehren zu vermehren die Absicht haben
14[κ]αὶ μείζω χαριστή[ρια τῶν κατὰ πόλεμον ἀγώνων]
14und noch größeren Dank für unsere siegreichen Kämpfe im Krieg
15[ἀ]ποδιδόναι, διεγ̣ν̣[ωκότες δὲ συντελεῖν αὐτῆι πα]
15abzustatten, haben wir beschlossen, ihr eine Prozession
16[ν]ήγυρίν τε διὰ πέν[τε ἐτῶν καὶ στεφανίτας μουσι]
16zu veranstalten jedes vierte Jahr sowie musische
17[κο]ὺς καὶ γυμνικοὺς [καὶ ἱππικοὺς ἀγῶνας, ἀνα]
17und gymnische und hippische Kranz-Agone,
18[δεδ]ε̣ιχότες καὶ τὸ π[ρὸς Περγάμωι ἱερὸν αὐτῆς ἄσυ]
18und haben zugleich auch ihr Heiligtum in Pergamon für unverletzlich
19[λον], ὧι θήσομεν αὐ[τοὶ τὰ ὅρια, καλῶς δὲ ἔχον κε]
19erklärt, für das wir selbst die Granzsteine setzen werden; und wir hielten
20[κρικότες ταῦτα ὑ]πὸ̣ [θεωρῶν καταγγέλλεσθαι],
20es für gut, wenn dies durch Festgesandte verkündet würde,
21[ὥστε τ]ο̣ὺς ἀγῶνα̣[ς τούτους συντελεῖσθαι σὺν]
21so dass diese Spiele veranstaltet werden zusammen mit
22[ἅπα]σ̣ι τοῖς ἐκτενεσ[τάτοις τῶν Ἑλλήνων, ἐπι]
22allen engagierten Griechen als ein Dank
23[τευ]γμάτων μεγάλω[ν χαριστήρια τῆι Ἀθηνᾶι],
23an Athena für die großen Erfolge.
24πεπόμφαμεν θεωρ[οὺς πρὸς ὑμᾶς – – – – – – – –]
24Wir haben zu Euch als Gesandte geschickt - - -
25ρ̣έα, τυγχάνοντα παρ᾿ [ἡμῖν τιμῆς τε τῆς πρώτης καὶ προ]
25aus - - -, der bei uns den ersten Rand und Ehrenplatz
26εδρίας δι<ὰ> τὴν καλοκ[ἀγαθίαν καὶ – – –c.12– – –]
26hatte aufgrund seiner Vortrefflichkeit; und - - -
27Μυριναῖον καὶ Μέγωνα [Ἐφέσιον, τῶν φίλων τῶν προ]
27aus Myrina und Megon aus Ephesos, aus den Reihen
28τιμωμένων παρ᾿ ἡμῖν, [καὶ – – – – καὶ Κάλαν Περγα]
28der “ersten Freunde” bei uns, und - - - und Kalas aus Pergamon,
29μηνούς, καὶ ὑφ᾿ ἡμῶμ μὲ[ν κρινομένους ἀξίους, ὡς]
29auch von uns für würdig befunden, die als
30δὲ πολίτας τετευχ[ότας κατὰ τὴν ἡλικίαν τῶν προση]
30Bürger das erreicht haben, was ihnen ihrem Alter entsprechend
31κόντων, προκεχιρισ[μένους δὲ καὶ ὑπὸ τῆς πόλεως]
31zusteht, und die von der Stadt besonders ausgewählt wurden,
32διὰ τὸ καταγγέλλε[ιν μεθ᾿ ἡμῶν τὰ Νικηφόρια· καλῶς]
32weil sie mit uns die Nikephoria verkünden sollen. Ihr
33οὖν ποιήσετε πρῶ̣[τον μὲν διὰ τὴν θεόν, ἔπειτα δὲ]
33tut nun gut daran, zunächst wegen der Göttin, dann aber
34καὶ δι᾿ ἡμᾶς τῶν ἀνδ[ρῶν τε φιλοφρόνως διακούσαν]
34auch unseretwegen, diese Männer wohlwollend anzuhören
35τες καὶ ἀποδεξάμεν[οι τά τε Νικηφόρια καὶ τὴν ἀσυλίαν ὥσ]
35und die Nikephoria sowie die Unverletzlichkeit anzuerkennen,
36περ ὑμῖν ἁρμόζει· ταῦτ[α γὰρ πράξαντες τὰ μὲν ἐκείνης τί]
36wie es euch passend erscheint. Wenn ihr dies tut, werdet ihr für alle sichtbar
37μια φανεῖσθε συναύξ[οντες, ἡμᾶς δὲ ἀκολούθως τῆι]
37die Ehren jener Göttin ebenfalls vermehren; uns aber werdet ihr gemäß
38παρ᾿ ἡμῶν ὑπαρχούση̣[ι πρὸς τὸν δῆμον ὑμῶν εὐνοίαι]
38dem bei uns vorhandenen Wohlwollen für euer Volk
39ὡς ἐνδέχεται μάλισ[τα προθύμους ἕξετε τὸ λοιπὸν κατὰ]
39in Zukunft zu jeder Zeit als so eifrig wie möglich
40πάντα καιρὸν πρὸς τ[ὰ συμφέροντα ὑμῖν· τὰ δὲ πλείονα]
40um euren Nutzen bemüht finden. Mehr darüber
41περὶ τῶν κατὰ μέρος [ἀκούσετε παρ᾿ αὐτῶν τῶν θεω]
41in den Einzelheiten werdet ihr von den Festgesandten selbst
42ρ̣ῶ̣ν. ἔρρωσθε. vacat
42vernehmen. Lebt wohl. –
II
II
42 [ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι],
42 Beschluss von Rat und Volk,
43γνώμα προστατᾶν· [ἐπειδὴ βασιλεὺς Εὐμένης ἀπέσταλ]
43nach Vorlage der Prytanen: Da König Eumenes Festgesandte
44[κε] θεωροὺς [– – – – – – – – – – – – – – – – – τοὺς]
44geschickt hat - - -
45ἐ̣παγ[γέλλοντας – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
45die verkünden - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XVI 476